19.04.2012 в 17:04
Пишет  Даумантас:

фейспалм, однако


Сие видео - рекламный промо-ролик к Евро-2012, обошедшийся украинскому государству в немного ни мало в 1,2 миллиона долларов. Однако ж, на выходе граждане Украины поимели...

Данный ролик прошел через руки десятков специалистов: рекламщиков, режиссеров, операторов, в его съемке принимали участие профессиональные актеры и около сотни голов массовки, а утверждало готовый продукт не менее десятка чиновников разных мастей. «Обкому» дико интересно: неужели среди всего этого стада не нашлось ни одного человека, знающего, что никакого «э футбол» («a football») в значении «футбол» (футбольный мяч также обозначается словом «football») не может в английском языке быть в принципе?! Потому что неопределенный артикль «a» употребляется только с исчисляемыми существительными – и никак иначе! А слово «футбол» может стать исчисляемым разве что во фразе «Манал я эти ваши футболы!», которая к риторике промоушена «Евро-2012», как ни крути, не совсем подходит.

Можно, конечно, сказать: «Подумаешь, придрались к какому-то артиклю!», но если на создание одного-единственного ролика все наше многомиллионное государство не смогло нанять людей, способных в десяти простейших английских словах не сделать двух ошибок, то посыл ролика о том, что в Украине «здатні вивчити іншу мову», звучит как наглое издевательство. Зато, конечно, «футбол» на английский перевели, большое спасибо – не один дядька в потертых трениках на кухне крякнет: «Вот хитрецы англичане, как наш родной футбол обозвали…»

Да, мы же упомянули о двух ошибках. Вторая, в общем-то, даже покруче «э футбола» будет – во всяком случае, в плане последствий. На первых секундах ролика, еще до начала вышеприведенного занимательного диалога, «учительница» проговаривает слова: «стэдиум», «стрит», «хотэл». В словах «stadium» и «street» даже хваленые профессионалы ошибку сделать не смогли (акцент не считаем), а вот с последним… Уверенный рекламный голос явственно делает ударение на первый слог. Бывалый «Обком», знакомый с традициями преподавания английского языка в средней школе, догадывается, что авторы имели в виду слово «hotel» (гостиница), на самом деле произносимое как «хоутЭл» (как в украинском «готель»). Но англоязычный телезритель услышит именно то, что произносится – а именно слово «whoretel», что означает не что иное как бордель. Безусловно, в некотором роде это тоже гостиница, но с учетом укоренившейся славы Украины как страны проституток терминологическая софистика тут не прокатит.


URL записи

@темы: видео, Украина